Dunia Sebagai Kehendak dan Idea Vol 1, 2 & 3 - Arthur Schopenhauer
The World As Will And Idea - Vol. I. Arthur Schopenhauer Translated From The German By R. B. Haldane, M.A. And J. Kemp, M.A. Translators Preface Bagian Translators’ Preface dalam karya membuka pembacaan dengan sebuah kesadaran jujur dari para penerjemah bahwa tugas menerjemahkan karya Arthur Schopenhauer bukanlah pekerjaan yang sederhana, melainkan penuh ketegangan antara kesetiaan dan keterbacaan. Mereka segera menegaskan bahwa gaya bahasa Jerman dalam karya asli cenderung panjang, berlapis, dan kadang berbelit—sebuah ciri yang lazim dalam tradisi filsafat Jerman. Akibatnya, penerjemahan ke dalam bahasa Inggris menghadapi dilema mendasar: apakah kalimat-kalimat itu harus disederhanakan agar enak dibaca, atau dipertahankan strukturnya demi menjaga makna yang tepat. Dalam menghadapi dilema ini, para penerjemah secara sadar memilih jalan yang lebih setia, bahkan jika itu berarti hasil terjemahan terasa “kaku” atau kurang luwes dalam bahasa Inggris. Mereka menolak melakukan perubahan bes...